Note to self

Undgå overdreven brug af “kan man sige”, “så at sige” og “i en vis forstand”!

Jvf. dette.

Om filoffen

Filoffen filosoferer
Dette indlæg blev udgivet i filosofi, Sprog. Bogmærk permalinket.

17 kommentarer til Note to self

  1. capac skriver:

    Modifikationer og nuanceringer hører med til akademisk pindehuggeri. Man skal blot variere dem lidt…

  2. filoffen skriver:

    Jo, jo, men jeg kom til at indlede næsten hver evig eneste sætning med et forbehold – også der hvor jeg ikke så noget behov for at forbeholde mig noget som helst 🙂

  3. Jacob\ skriver:

    Det kommer så at sige af ikke at være medievant 😉 – I det mindste er det i en vis forstand bedre end overdrevet brug af ‘ ‘sgu ‘ og ‘vrøvl’.

  4. filoffen skriver:

    Ja, det var også derfor, at jeg tvang mig selv til at høre hele indslaget. Jeg HADER at høre mig selv tale, men hvordan skal man eller blive bedre til det der mediegejl 🙂

    Jeg sagde faktisk ‘sgu’ et par gange, men de kom vist ikke med i den færdige udsendelse. Bl.a. sagde jeg, at fantastiske fortællinger ikke alene skal give os håb om at tingene skal blive bedre, men sgu også (i det mindste sommetider – se hvordan jeg her skriftligt kan variere mine forbehold :-)) få os til rent faktisk at ændre verden.

  5. Jacob\ skriver:

    Heh! Ganske enig. Det er i den konstruktive, virkelighedstranscenderende begrebsudfoldelse, at tænkningens radikale spontanitet tydeligst kommer til udtryk. En anden ting, der undrede mig: er der virkelig(!) ikke en bedre oversættelse af ‘fairy tales’ end ‘alfehistorier’?

  6. Ravelli skriver:

    Bøssehistorier?

  7. Jacob\ skriver:

    knus heteronormativiteten

  8. filoffen skriver:

    @Jacob – Njah – der er flere problemer med, hvordan man skal oversætte titlen på Tolkiens essay. 1) Titlen er ikke ‘On Fairy Tales’ men ‘On Fairy Stories’ og 2) essayet rummer en længere analyse af betydningen af begrebet ‘fairy’, som ender med at konkludere, at ‘fairy’ referer såvel til et (imaginært) sted (Fairy Land) og til dette steds beboere, ‘the Fairies’. Dermed udvider Tolkien betydningen af begrebet kraftigt i forhold til den almindelige brug, ifølge hvilken ‘Fairy’ normalt referer til en bestemt type imaginært væsen, nemlig små feer a lá Klokkeblomst. Men ud fra Tolkiens (etymologiske og histiriske) analyse er denne brug af begrebet for snæver.

    Det giver så nogle åbenlyse problemer med, hvordan man skal oversætte ‘Fairy’ til dansk, og oversætteren har så valgt at bruge “Alf” i titlen. Generelt synes jeg desværre ikke, at den danske oversættelse er særlig god – den lider af en stor mængde korrekturfejl, blandt andet et par stavefejl, men også en hel del manglende ord.

  9. Linda Nørgaard skriver:

    Du lyder dejlig engageret, kan man sige.

  10. filoffen skriver:

    Tak 🙂

    Selv syntes jeg, at jeg lød en smule distanceret, men det kan skyldes at jeg (som allerede nævnt) HADER at høre min egen stemme.

  11. Linda Nørgaard skriver:

    Jeg synes tværtimod, du lyder så grebet af det, at du næsten ikke kan vente med at sige det næste ord. Det kender jeg fra mig selv 🙂

  12. capac skriver:

    Det med at hade sin egen stemme kom jeg ud over i realskolen! 🙂

  13. filoffen skriver:

    @Linda – og jeg prøvede endda at tale laaannngsooommmt og tyyydddeelllliiigt 🙂

    @Capac – hmmmm, hvad foretog du dig i realskolen?

  14. Linda Nørgaard skriver:

    Det gik, så at sige, kun begrænset godt. Jeg har også øvet mig i mange år uden held. Men nu ved jeg selvfølgelig ikke, hvordan du normalt taler …

  15. filoffen skriver:

    Ifølge pålidelige kilder: Hurtigt!

  16. Ravelli skriver:

    Alt hvad der kan siges, kan siges snart.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *